==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ། དྷའུ་རི།
མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ།
དྷའུ་རི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤོ་ཀ་བྷི་ནོ་བྷི་དྲྀཥྚི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ངན་པ་འདི། །བླ་མ་ཧཾ་དང་བྲལ་འགྱུར་བས། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། །བླ་མ་དམ་པའི་མྱ་ངན་གྱིས། །མ་ཧི་ལ་དག་མྱ་ངན་གནས། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མིག་མེད་པས། །ཕྱོགས་མཚམས་གང་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །བླ་མ་དམ་པའི་མྱ་ངན་གྱིས། །མ་ཎི་བྷ་དྲ་བདག་ནི་དུ། །སྙིང་རྗེ་རྔེ་ཆུང་གདུགས་དགར་ཕུབ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པའི་བདག །སྡིག་ཅན་གང་གིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མ་ཎི་བྷ་དྲ་རེ་མ་དགའ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། །དེ་དབུས་བླ་མ་ནོར་བུ་བཞུགས། །སེམས་ཀྱི་གདུང་བས་བདག་ལུས་བསྲེགས། །དྷ་མ་དྷཱུ་མ་རེ་མ་དགའ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཀཱ་མ་རཱུ།། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པར་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི། །རྣམ་པར་དངོས་མེད་མཐོང་འགྱུར་བས། །བླ་མ་གཤེགས་པས་རེ་མ་དགའ། །ནོར་དང་ལོང་ཚོ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །སྲིད་ལ་ཆགས་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་མ་ཧི་ལ། །དྷ་མ་དྷཱུ་མ་བདག་
ཅག་གི །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མེད་འགྱུར་བས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མུན་པས་ཁེབས། །ཀྱེ་མ་གཉིས་མེད་ཌ་མ་རུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གདུང་བྱས་ནས། །གདུང་བས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བླ་མའི་གདུང་ཐལ་ལུས་ལ་བྱུགས། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེས་བྷ་ཧུ་རི་བདག་གིས་བསད། །བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་བྷ་རི་ཁྱོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་མུན་པས་བསྒྲིབས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་མ་བྱས། །དུག་པོ་གྱོན་ཞིང་སྐྲ་རྣམས་བྲེགས། །དབྱུག་པ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས།། མྱ་ངན་ལུས་རྣམས་ཀེང་རུས་འབྱུང༌། །ཀྱེ་མ་རྣལ་འབྱོར་མི་རྟག་གོ །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བྷ་ཧུ་རི་བཅོམ། །དེ་བྷི་བྷནྟུ་ཀོ་ཏི་ནས། །སྲི་མི་ལིའི་གནས་ཆེན་ཕྱེད་དང་གསུམ། །བླ་མ་ནག་པོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དྲག་པོ་མ་ཧི་ལས། །མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྐྲག།། སྲེ་མི་ལི་བཤགས་བྷ་ཧུ་རི་བསད། །ཀྱེ་མ་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ། །བདག་ཅག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མ་ཧི་ལ་ནས་བརྒྱུད་པ་དྷའུ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ། དྷའུ་རི།

【汉语翻译】
哀伤之见。 达吾日。
哀伤之见。
达吾日。
印度语： शोकाभिनोभिदृष्टि नाम (śokābhinobhidṛṣṭi nāma，Śokābhinobhidṛṣṭi 名)。 藏语：名为哀伤之见。 向诸位上师顶礼。 我这恶劣的身体， 因与上师 ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)分离， 一切显现都将隐没。 因圣洁上师的哀伤， 摩醯罗（Mahila）陷入哀伤之中。 上师智慧之眼已逝， 任何方向都无法看见。 因圣洁上师的哀伤， 摩尼跋陀（Maṇibhadra）我等， 以慈悲之心撑起小伞。 瑜伽之王，庄严之主， 被哪个罪人迎请而去？ 摩尼跋陀（Maṇibhadra）不再欢喜。 八十四成就者， 在虚空之中建立坛城。 其中心安住着上师宝珠。 内心的悲痛焚烧着我的身体。 དྷ་མ་དྷཱུ་མ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)不再欢喜。 一瞬间到达迦摩缕波（Kāmarūpa）。 见到上师融入享用之中。 在各种各样的瞬间， 将会见到虚无之相， 上师逝去，不再欢喜。 抛弃一切财富和享受， 摧毁对世俗的执着之傲慢。 善妙宝珠摩醯罗（Mahila）。 དྷ་མ་དྷཱུ་མ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)我等， 失去尊贵上师， 一切方向都被黑暗笼罩。 唉呀，无二的ḍa ma ru（鼓）。 在虚空中发出悲鸣， 因悲鸣，瑜伽我等， 将上师的骨灰涂抹在身上。 将其观想于头顶， 以慈悲之心，我杀死了བྷ་ཧུ་རི་。 被魔所夺的བྷ་རི་你， 你是上师的仇敌。 我等被你的黑暗所蒙蔽， 我等没有做前行。 身穿兽皮，剃去头发， 手持手杖和颅骨碗。 哀伤之身生出骨骼。 唉呀，瑜伽无常啊。 我等摧毁了བྷ་ཧུ་རི་。 从དེ་བྷི་བྷནྟུ་ཀོ་ཏི་， 到སྲི་མི་ལི་（Śrīmilī）的三处半圣地。 以黑上师之见， 强大的瑜伽摩醯罗（Mahila）， 六十四空行母惊恐不已。 忏悔སྲེ་མི་ལི་，杀死བྷ་ཧུ་རི་。 唉呀，诛杀了上师的仇敌。 我等前往空行之地。 哀伤之见，由上师摩醯罗（Mahila）所传，达吾日所作，圆满。

【英语翻译】
The View of Sorrow. Dhau Ri.
The View of Sorrow.
Dhau Ri.
In Indian language: śokābhinobhidṛṣṭi nāma (शोकाभिनोभिदृष्टि नाम, The Name of Śokābhinobhidṛṣṭi). In Tibetan: Called The View of Sorrow. Homage to all the lamas. This evil body of mine, Because of being separated from the Lama ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), all appearances will fade away. Because of the sorrow of the holy Lama, Mahila dwells in sorrow. The Lama's eye of wisdom is gone, No direction can be seen. Because of the sorrow of the holy Lama, Maṇibhadra, we, With compassion, raise a small umbrella. The King of Yoga, the Lord of Beauty, By which sinful one was he invited? Maṇibhadra is no longer happy. The eighty-four siddhas, In the expanse of the sky, construct a mandala. In its center dwells the Lama Jewel. The pain of the mind burns my body. དྷ་མ་དྷཱུ་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is no longer happy. In a single instant, to Kāmarūpa. Seeing the Lama dissolve into enjoyment. In various moments, The appearance of non-existence will be seen, The Lama has passed away, no longer happy. Abandoning all wealth and enjoyment, Destroying the pride of attachment to existence. The good jewel Mahila. དྷ་མ་དྷཱུ་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) we, Because the glorious Lama is gone, All directions are covered in darkness. Alas, the non-dual ḍa ma ru (drum). Making a lament in the expanse of the sky, Because of the lament, we yogis, Smear the ashes of the Lama on our bodies. Meditating on it on the crown of our heads, With compassion, I killed བྷ་ཧུ་རི་. བྷ་རི་ you, taken by demons, You are the enemy of the Lama. We are blinded by your darkness, We have not done the preliminaries. Wearing animal skins, shaving our hair, Holding staffs and skull cups. Sorrowful bodies give rise to skeletons. Alas, yoga is impermanent. We have destroyed བྷ་ཧུ་རི་. From de བྷི་བྷནྟུ་ཀོ་ཏི་, To the three and a half great places of Śrīmilī. With the view of the Black Lama, The powerful yogi Mahila, The sixty-four dakinis are terrified. Confessing Śrīmilī, killing བྷ་ཧུ་རི་. Alas, the enemy of the Lama has been slain. We go to the place of the sky-goers. The View of Sorrow, transmitted from the Lama Mahila, composed by Dhau Ri, is complete.
The View of Sorrow. Dhau Ri.

============================================================

